|
|||||||||||||
Feature Articles: Front-line of Speech, Language, and Hearing Research for Heartfelt Communications Vol. 11, No. 12, pp. 4–9, Dec. 2013. https://doi.org/10.53829/ntr201312fa2 Recent Innovations in NTT’s Statistical Machine TranslationAbstractEnglish and Japanese have very different word orders, and they are probably one of the most difficult language pairs to translate. We developed a new method of translating English to Japanese that takes advantage of the head-final linguistic nature of Japanese. It first changes the word order in an English sentence into that of a Japanese sentence and then translates the reordered English sentence into Japanese. We found that our method dramatically improved the accuracy of English-to-Japanese translation. We also found that the method is highly effective for Chinese-to-Japanese translation. Keywords: statistical machine translation, language distance, preordering 1. IntroductionMachine translation is a technology to translate one language into another language by computer. Research on machine translation started in the 1950s, making it almost as old as the computer itself, and many different types of machine translation systems have been developed over the years. Many web pages nowadays are written in various foreign languages such as Chinese, Korean, and Arabic due to the advancement of Internet technologies. Multinational companies must translate their manuals and product information quickly and accurately into the local languages. It may be said that it is a fundamental desire for human beings to break through language barriers in order to communicate and exchange knowledge. However, previous machine translation systems have not been capable of satisfying the various translations needs of users. 2. From rule-based translation to statistical translationPrevious machine translation systems required the development of large-scale translation rules and bilingual dictionaries for each language pair. This is a labor-intensive task that requires the efforts of dozens of specialists over several years. This kind of machine translation approach is called rule-based translation. It is often said that rule-based translation has reached its limit in accuracy and is difficult to improve further. Statistical machine translation is proposed as an alternative to rule-based translation. It automatically learns statistical models, which are equivalent to translation rules and bilingual dictionaries, from a large number of bilingual sentences—on the order of several hundred thousand to several million. It is an emerging technology in which the ultimate goal is to develop a machine translation system for new language pairs or new domains at low cost and in a short period of time. An outline of the statistical machine translation process is shown in Fig. 1.
In around 1990, researchers at IBM proposed a machine translation system between French and English using the Canadian Hansard, the transcripts of parliamentary debates. This was the first attempt to use statistical machine translation. In the 2000s, the accuracy of statistical machine translation reached a level of practical use for language pairs with similar word orders, for example French and English, by applying phrase-based translation, in which the translation unit changed from words to phrases. In around 2005, the translation accuracy for language pairs with larger word differences such as Chinese and English were improved by using tree-based translation, which uses syntactic theory or the hierarchical structure of either the source or target sentence. The accuracy of statistical machine translation turned out to be higher than that of rule-based translation, not only for language pairs with similar word orders such as French and English, but also for those with relatively different word orders such as Chinese and English. However, statistical machine translation could not outperform rule-based translation for language pairs with highly different word orders such as Japanese and English. 3. Preordering for translationThe idea of preordering, in which the word order of the source language sentence is rearranged into that of the target language sentence before translation, was first presented in the early 2000s. It started to gain attention from major research institutes such as Google, Microsoft, IBM, and NTT as a promising technology to overcome word order difference in around 2010. Preordering involves the use of reordering rules in order to obtain the word order of the target sentence. These rules are applied to the syntactic structure obtained by parsing the source language sentence. Reordering rules are usually created manually, although some methods exist for learning them automatically from a bilingual corpus with automatic word alignments. With respect to reordering, NTT has focused on the head-final nature of the Japanese syntactic structure and has proposed a preordering method for English-to-Japanese translation called head finalization that uses only one rule: move the syntactic head to the end of the constituent [1]. We found that it dramatically improves the accuracy of English-to-Japanese translation. In 2011, the joint team of NTT and the University of Tokyo ranked first in the evaluation of an NTCIR-9 (NII (National Institute of Informatics) Testbeds and Community for Information access Research, 9th meeting) patent translation task by combining the University of Tokyo’s accurate English parser, Enju, with NTT’s preordering technique using head finalization. This was the first time ever that, by human evaluation, the accuracy of statistical machine translation outperformed that of rule-based translation in an English-to-Japanese translation task [2], [3]. 4. Preordering method based on head-final order in JapaneseAn outline of the preordering method based on the head-final property of Japanese is shown in Fig. 2. A phrase is a constituent of a sentence, and its head is a word that determines the grammatical role of the phrase in a sentence. For example, a preposition is the head of a prepositional phrase. In other words, in the dependency relation, which all Japanese students learn in Japanese class in elementary school, the word that is modified is the head. In the Japanese pattern of dependency, the dependency always goes from left to right; that is, modified words are always at the sentence-end side of the words that modify them. This is the head-final property of Japanese.
In fact, Japanese is a strictly head-final language, which is very rare in the world. In general, as shown in the English and Chinese examples in Fig. 2, dependency goes both from left to right and from right to left. The verb (saw) in the English example is modified by the subject from the left (He) and by the object from the right (cat). With respect to the two nouns, the adjective modifies one of the nouns (tail) from the left, and the prepositional phrase modifies the other noun (cat) from the right. In the Chinese example, with respect to the verb, the subject is on the left and the object on the right, but the modifications of both nouns go from left to right. Because of this head-final property of Japanese, if we reorder the words of the source language sentence so that its dependency always goes from left to right, the resulting word order is the same as its Japanese translation. This is the basic idea of preordering based on head finalization. If the word order of a source language sentence is the same as that of the target sentence, the remaining task is word-to-word translation, which can be solved accurately by statistical machine translation. Since the head finalization only uses the linguistic properties of the target language, it can be applied to translations from any language into Japanese as long as we have a method to obtain the syntactic structure of the source language. Translating Japanese into other languages is more difficult than translating other languages into Japanese because for each dependency relation in the syntactic structure of the source Japanese sentence, we have to decide whether to keep its direction or not based on its grammatical role in the target language. 5. Multilingual translation of technical documentsWe built a statistical machine translation system to translate patent documents from English, Chinese, and Korean into Japanese in order to verify the feasibility of statistical machine translation from foreign languages into Japanese based on the proposed preordering technique. In the patent domain, there are patent families; this refers to a set of patents for one invention that is applied to different countries that share priority claims to the same patent. Patent documents in a patent family are not a perfect translation of each other, but they include many sentences that are translations of sentences in other documents in the same family. Therefore, we can extract a large-scale bilingual corpus by mining patent families. We prepared three bilingual corpora, English-Japanese (about 4 million sentences), Chinese-Japanese (about 8 million), and Korean-Japanese (about 2 million), from patent documents filed in Japan, the U.S., China, and Korea from 2004 to 2012. As far as we know, the Chinese-Japanese and Korean-Japanese patent corpora are each one of the largest in their language pairs. To apply the proposed preordering method based on head finalization, we need a technology for parsing the syntactic structure of the source language sentence accurately. We made a set of training data with manually annotated syntactic structures for English (40,000 sentences from news articles and 10,000 sentences from patent documents), and for Chinese (50,000 sentences from news articles and 20,000 sentences from patent documents). We then made a dependency parser for English and Chinese using a semi-supervised learning technique developed by NTT in 2009, which achieved the best published accuracies in international benchmark data for English and Czech dependency parsing [4]. An example of a dependency structure of a Chinese patent sentence is shown in Fig. 3, and an example of its Chinese-to-Japanese translation is shown in Fig. 4. In general, sentences in patents are long and have complicated dependency structures. However, we found that with head finalization, we could generate a target Japanese sentence that accurately reflected the dependencies in the source Chinese sentence if we could parse the dependency of the Chinese sentence correctly. It should be noted that we did not have to apply preordering in the Korean-to-Japanese translation because the word order in Korean is almost the same as that in Japanese.
6. Automatic evaluation of translation accuracyFinally, we briefly explain the automatic evaluation of translation accuracy. Objective evaluation of machine translation accuracy is very difficult. There are many correct translations for a sentence, and it is a subjective decision whether to focus on word translation errors or word order errors. An automatic evaluation measure for translation called BLEU (BiLingual Evaluation Understudy), brought a revolutionary change and accelerated the research on machine translation when it was presented in the 1990s. In a sense, the effect was similar to the invention of the instrument for measuring the taste of rice, which activated the competition between rice producing areas and prompted efforts to improve the various breeds. One problem with BLEU, however, is that it does not agree with human evaluations of translations between English and Japanese. The correlation between human evaluation and automatic evaluation by BLEU for the Japanese-to-English translation of a patent translation task in NTCIR-7, which was held in 2008, is shown in Fig. 5.
To solve this problem, we proposed a novel automatic evaluation measure called RIBES (Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score) and released it to the public as open source software [5], [6]. It focuses more on the degree of word order agreement between translation results and reference translations. RIBES was adopted as one of the official evaluation measures at the previously mentioned NTCIR-9, and organizers of the workshop found that it had higher agreement with human evaluation than BLEU in English-to-Japanese, Japanese-to-English, and Chinese-to-English translation tasks [2]. 7. Practical application of machine translationIn the translation of technical documents such as patents, manuals, and scientific journals, it is very important to transfer the objective and logical meaning of the content, that is, to accurately map the modifier-modified relations from the source language to the target language. We think that statistical machine translation from foreign languages into Japanese has reached the level of practical use for domains such as patents, in which we can collect a bilingual corpus of more than one million sentences. For translation from Japanese to English, statistical machine translation is yet to outperform rule-based translation, although the difference in accuracy is getting increasingly smaller. Future tasks include extending the application domains from technical documents to business documents and to spoken languages, as well as improving the translation from Japanese to foreign languages. References
|